טעות נפוצה בכתיבה באנגלית מופיעה, באופן מוזר, כשאנחנו כותבים רשימות של עשה ואל תעשה. אנשים רבים כותבים בטעות "עשה ואל תעשה" (עם אפוסטרופ ב"דוס"). הדרך הנכונה היא לכתוב עשה ואל תעשה-ללא אפוסטרופ ב-dos. האפוסתרפים שמורים להצגת החזקה
מהו DOS נכון או מה לעשות?
אלא אם כן העורך שלך רוצה אחרת, אם תכתוב ספרים, איית את זה מה לעשות ואל תעשה; ואם אתה כותב עבור עיתונים, מגזינים או אינטרנט, כתוב עשה ואל תעשה. אם אתה כותב לעצמך, אייית את זה איך שאתה רוצה.
אין לו אפוסתרפיה?
נראה שהגרש בהתכווצות "אל תעשה" גורם לאנשים לרצות להשתמש באגש כדי להפוך את "עשה" ברבים, אבל אז כדי להיות עקבי, תצטרך גם להשתמש בגרש כדי לעשות "דון" 't" רבים, שהופך למכוער ממש כי אז למילה "אל תעשה" יש שני אפוסתרופים
מהו הרבים של DOS?
שם העצם dos ואל תעשה הוא ברבים בלבד. צורת הרבים של עשה ואל תעשה היא גם עשה ואל תעשה.
איך כותבים עשה ואל תעשה?
אפילו עורכים חלוקים לגבי השימוש הנכון בו. בביטוי המוכר "עשה ואל תעשה", מילון מקמילן כולל אפוסתרפיה ב-do's, בעוד שרשויות אחרות, כמו מדריך הסגנון של אוקספורד, רושמים את העקבי יותר - אך המוזר למראה - עשה ואל תעשה.